Плита паг гост: ПАГ-14 ГОСТ 25912-2015 аэродромные плиты купить у завода

ПАГ 14 А600.1 по стандарту: ГОСТ 25912-2015

увеличить изображение

Стандарт изготовления изделия: ГОСТ 25912-2015

Плиты аэродромных покрытий ПАГ 14 А600.1 получили большое распространение в современных условиях. Ни один аэродром не может быть обустроен без этих изделий ЖБИ. Они используются для строительства взлетно-посадочных полос и мест стоянки самолетов. Покрытие в таких местах испытывает большие нагрузки, а срок службы его должен составлять многие годы.

1.Варианты написания маркировки.

Аэродромные плиты ПАГ 14 А600.1 маркируют согласно ГОСТ 25912-2015. В обозначение входит тип железобетонного изделия и его размерная группа. Варианты написания маркировки может быть произведено следующими способами:

1. ПАГ 14;

2. ПАГ 14 А600.1;

3. ПАГ 14 А600-1.

2.Основная сфера применения.

Изначально плиты выпускались для строительства военных объектов, но уникальные свойства железобетонных изделий позволяют использовать их в самых разных областях строительства. Строительство автомагистралей с большим автомобильным потоком, парковок, производственных объектов, на которых постоянно передвигается большегрузный транспорт – на этих и других объектах использование плит ПАГ 14 А600.1 вошло в норму. В таких местах обычный асфальтобетон просто не выдерживает нагрузок и разрушается. Еще одним фактором в пользу широкого распространения аэродромных плит ПАГ 14 А600.1 является простота монтажа.

Необходимо просто уложить плиты на ровную поверхность с помощью автокрана, и получить прочную, долговечную и идеально ровную, а также геометрически правильную поверхность. В случае необходимости покрытие из таких элементов можно легко демонтировать и перевезти на новое место. Благодаря размерам изделия, дорожное полотно или иное покрытие, построенное с его использованием, не подвергается деформациям под действием проседающих нагрузок грунтов.

3.Обозначение маркировки изделий.

В основное обозначение входит буквенно-цифровая комбинация, где указывают условное обозначение железобетонных изделий, размерный ряд (толщина плиты).

1. ПАГ – плита аэродромная гладкая;

2. 14 — высота плиты;

3. А600 — для арматурной стали классов А600, Ат600, Ат600С, А600.

4. 1 — в случае применения 10 напрягаемых стержней в плитах ПАГ.

Габаритные размеры аэродромных плит ПАГ 14 А600.16000х2000х140, где указаны длина, ширина и высота изделия.

Масса плит составляет 4200 , геометрический объем – 1,68 , объем бетона на одно изделие – 1,68


4. Основные материалы для изготовления и характеристики.

Условия, для которых предназначены плиты ПАГ 14 А600.1 самые разнообразные, общего в них только одно – природные условия изменяются в течение года от сильных морозов и до высоких плюсовых температур. Все это определяет способ изготовления изделия. Основная технология – вибропрессование, что позволяет реализовать любое техническое решение.

Используется бетон класса по прочности на сжатие – не менее В25, что соответствует марке по прочности М400. Из дополнительных характеристик должны быть учтены класс морозостойкости F200 (двести циклов на замораживание-размораживание). Стоит отметить, что расчетная температура эксплуатации аэродромных железобетонных плит допускается до -60 градусов по Цельсию. Водонепроницаемость элементов должна соответствовать марке W4. Форма плит должны соответствовать требованиям ГОСТ 25912-2015.

Армируются плитные элементы напряженной (использовано предварительное натяжение) арматурой класса Ат IV, АV, АтV, диаметр прутков составляет 10-12 мм. Тип арматурной сетки С1 и С2. Это позволяет в значительной мере уменьшить прогибы плиты под действием прогибающих деформаций. Дополнительно закладывают детали тип М1. Все стальные элементы подвергают антикоррозионной обработке.

Все это делает плиты ПАГ 14 А600.1 изделиями очень высокого качества, обладающими высокими эксплуатационными характеристиками. Такая плита должна выдерживать нагрузку до 75 тонн на кв. м.

5.Транспортировка и хранение.

При транспортировке и хранении следует соблюдать осторожность, исключать падение и повреждение изделия ПАГ 14 А600.1 . Транспортировка осуществляется согласно действующего Стандарта ГОСТ 25912-2015, в горизонтальном положении. Погрузочно-разгрузочные работы плит ПАГ 14 А600.1 должны производиться с соблюдением правил техники безопасности. При сцеплении за монтажно-стыковочные детали разрешается производить подъем только одной плиты. Если используются специальные такелажные устройства, количество поднимаемых элементов не должно превышать 3-х штук.

При хранении между плитами необходимо применять прокладки из дерева прямоугольной или трапециевидной формы толщиной не мене 30 мм. При хранении в штабелях допускается укладка не более 10 плит, при этом послойные подкладки должны располагаться строго одна над другой. Складское помещение должно быть специально оборудовано, площадка для хранения должна быть ровной и иметь небольшой уклон для обеспечения стекания воды. При хранении на грунтовой поверхности толщина подкладок должна быть не менее 100 мм. Сортировка плит ПАГ 14 А600.1 по маркам и партиям желательна.

Уважаемые покупатели! Сайт носит информационный характер.
Указанные на сайте информация не являются публичной офертой (ст.435 ГК РФ).
Стоимость и наличие товара просьба уточнять в офисе продаж или по телефону 8 (800) 500-22-52

Плита аэродромная ПАГ-18 ГОСТ

Артикул: нет

Оценка покупателей

0 голосов

  • Отзывы
  • Доставка
  • Оплата

Благодаря Вам другие покупатели смогут узнать о качестве, достоинствах и возможных недостатках товара, который они собираются приобрести.

Заполните обязательные поля *.

Ваше имя: *

Эл. почта: *

Отзыв: *

Оцените товар: *

Масса грузадо 1.5 т.до 3 т.до 5 т.до 8 т.до 10 т.до 15 т.до 20 т.
Объём утеплителядо 10 м3до 76 м3до 95 м3
Объём пиломатериаловдо 2 м3до 4 м3до 6 м3до 12 м3до 16 м3до 18 м3до 28 м3
Зона 14 116 р.5 677 р.6 671 р.8 729 р.10 858 р.11 568 р.13 058 р.
Зона 24 258 р.5 962 р.7 097 р.9 368 р.10 858 р.11 568 р.13 768 р.
Зона 34 968 р.6 387 р.7 949 р.10 149 р.11 568 р.12 278 р.14 478 р.
Зона 45 394 р.7 097 р.8 800 р.10 858 р.13 058 р.12 058 р.14 478 р.
VIP7 097 р.8 658 р.10 220 р.13 058 р.14 478 р.17 387 р.20 297 р.

Выезд за пределы МКАД в зоне 1 и 3

29 р.40 р.46 р.71 р.71 р.71 р.86 р.
Выезд за пределы МКАД в зоне 232 р.43 р.49 р.71 р.71 р.71 р.86 р.
Выезд за пределы Московкой области37 р.49 р.54 р.86 р.86 р.86 р.114 р.
Стоимость простоя транспорта за 1 час497 р.639 р.923 р.1 065 р.1 207 р.1 207 р.1 349 р.

Зоны доставки

Зона 1СЗАО, ЗАО, ЮЗАО, ЮАО;
Зона 2САО, СВАО, ВАО, ЮВАО;
Зона 3от ТТК до СК; Рублевское шоссе в область;
Зона 4внутри СК;
Безналичная оплата по выставленному счету;

Оплата наличными:

  • В офисе;
  • При доставке;

Возможна отсрочка платежа и другие варианты сотрудничества, более подробную информацию Вы можете получить по телефону +7 (495) 151-81-81.

Для физических лиц

Оплата наличными:

  • В офисе;
  • При доставке;
Оплата банковской картой:

  • В офисе;
  • На сайте;
Безналичная оплата по выставленному счету через банк, либо через личный кабинет Вашего интернет банка.
Важная информация! При выборе формы оплаты с помощью пластиковой карты на сайте Пиломатериалы.рф проведение платежа по заказу производится в личном кабинете после обработки заказа менеджером магазина и выставления счета.

Вы недавно смотрели

Назад

слов-призраков — быстрые и грязные советы

В 1886 году лексикограф по имени Уолтер Скит впервые использовал фразу «слова-призраки» для описания слов, которые, по его словам, «не существовали в действительности». Другими словами, слова-призраки — это слова, которые изначально не были реальными — они попали в словарь из-за ошибки или недоразумения.

Соус

Например, кажется, что слово «соус» стало словом только потому, что переводчик 14-го века неправильно прочитал французскую поваренную книгу. (1, 2) В старофранцузском языке это слово писалось с N: «grane» (иногда также пишется как «grain»), и оно было связано со словом «grain», которое, согласно Оксфордскому словарю английского языка, означало «все, что угодно». используется в кулинарии »в то время.

Но в английских поваренных книгах, переведенных с французского в 14 веке и позже, почти всегда есть буква V или U вместо N, что приводит к слову «подливка», которое звучит так правильно для нас сегодня. Исследователи полагают, что это была просто ошибка транскрипции. Если бы это слово было правильно расшифровано, мы бы ели «бабулю» в картофельном пюре на День Благодарения.

Syllabus

В 15 веке из-за опечатки появилось еще одно слово-призрак: «Syllabus». Римский философ Цицерон умер в 43 г. до н.э., но с тех пор его работы читают. В двух его «Письмах к Аттикусу» (одно, два) встречается слово «sittybas» (или, возможно, «sittubas» — источники расходятся во мнениях). В любом случае это было греческое слово, означающее «ярлык для книги или пергамента» или «титул», но в одном из изданий этой работы слово было ошибочно записано как «учебный план». (3, 4)

Люди, по-видимому, думали, что «учебный план» — это латынь, и написание настолько прижилось, что «учебный план» приобрел новое значение в середине 1600-х годов и теперь даже имеет фальшивое латинское множественное число: «учебные планы» (хотя «учебные планы» также указан как вариант во всех словарях, которые я проверил.)

Твид

Вот более недавнее недоразумение, которое дало нам новое слово. Мы получили слово «твид» — разновидность шерсти — из-за неправильного понимания шотландского слова «твил», которое шотландцы называли «саржа». Эта ошибка могла произойти из-за того, что в Шотландии есть река Твид, поэтому, когда люди слышали или видели «твид», они думали о реке Твид; но независимо от того, как это произошло, «твид» стал устоявшимся словом для обозначения ткани в Лондоне в середине 1800-х годов. (3, 5, 6)

Дорд

Вот еще более новое слово-призрак, о котором вы, возможно, не слышали, но оно имеет причудливое происхождение: «дорд». История гласит, что исходная словарная статья была «D или d» (заглавная «d» или строчная «d») — как аббревиатура для «плотности в физике или химии», — но кто-то, кто работал над статьей, неправильно истолковал ее как слово. пишется d-o-r-d вместо «D или d», и, таким образом, слово «дорд» появилось в издании 1934 года Нового международного словаря Вебстера.

Мне нравится представлять себе сотрудника с затуманенными глазами, который смотрит на это и думает: «Дорд». Для меня это звучит как слово!» но на самом деле, когда люди, работающие над записями, печатали написание слова, было стандартно оставлять пробел между каждой буквой, так что было не так уж надуманно думать, что тот, кто печатал «D или d», имел в виду «D o r  d” и просто забыл поставить пробел между O и R. (7)

«Дорд» больше нет в словарях. Редактор Merriam-Webster обнаружил ошибку, и запись была исправлена ​​13 лет спустя, в 1947 году. Некоторые из них являются преднамеренными, например, тот, который был придуман редактором Нового Оксфордского американского словаря и был включен в издание 2001 года, чтобы помочь компании отслеживать нарушителей авторских прав, удаляющих статьи из словаря. Если бы придуманное слово Оксфорд появилось в другом словаре, было бы ясно, что оно было скопировано из них.

Слово было «эквивалентность», которое они определили как «умышленное уклонение от своих официальных обязанностей». Они даже дали ему вымышленную этимологию, заявив, что оно возникло в конце 19 века, возможно, от французского слова «esquiver», означающего «уклоняться» или «ускользать». (8)

Названия преднамеренно вводящих в заблуждение слов

Некоторые люди не верят, что специально созданные слова являются настоящими словами-призраками. Определение слова-призрака в онлайн-словаре Merriam-Webster включает такие слова, а в словаре Dictionary.com – нет.

На самом деле есть два других слова, которые языковые гики используют для описания намеренно вводящих в заблуждение не-слов: «маунтвизел» и «нихилартикель».

Маунтвизел

Некоторые энциклопедии также содержат фальшивые записи для поимки нарушителей авторских прав, и Генри Алфорд, автор статьи в журнале New Yorker 2005 года о «эквивалентности», выбрал запись о Лилиан Вирджиния Маунтвизел в энциклопедии Новой Колумбии 1975 года, чтобы ввести термин преднамеренные подделки. Забавно, но энциклопедия описала фальшивую мисс Маунтвизел как

«дизайнер фонтанов, ставший фотографом, прославившийся коллекцией фотографий сельских американских почтовых ящиков под названием «Flags Up!»». Говорят, что она родилась в Бангсе, штат Огайо, в 1942 году, но умерла «в 31 год в взрыв во время выполнения задания для журнала «Горючее». (8)

Вы можете понять, почему Алфорд выбрал «mounteweazel» в качестве термина для фальшивой записи.

И да, я проверил: Генри Алфорд — это имя настоящего современного писателя. Я задавался вопросом, было ли это уловкой, потому что Генри Алфорд также является именем известного писателя-лингвиста 1800-х годов.

Nihilartikel

Немецкий термин «nihilartikel», по-видимому, предшествует «mountweazel» по крайней мере на год или два, хотя в качестве термина для описания намеренно поддельной словарной статьи. Это сочетание латинского «nihil», что означает «ничто», и немецкого «Artikel», что означает «статья». Я говорю, что он предшествует «mountweazel» по крайней мере на год или два, потому что его происхождение немного спорно.

Википедия и Викисловарь заявляют, что это фальшивка, ссылаясь на источник как на «фиктивную англоязычную статью Википедии за март 2004 года». Однако на сайте World Wide Words, которому я доверяю больше, чем Википедии, говорится, что это слово «полдюжины раз упоминалось в немецких источниках с 2000 года, больше, чем в английских», предполагая, что «это настоящее, [но] редкое, родное немецкое слово».

Кроме того, словари и энциклопедии — не единственные справочные издания, содержащие поддельные статьи. Карты также иногда включают выдуманные улицы или даже города, которые издатели могут использовать для отслеживания нарушений авторских прав, и они также имеют несколько названий, таких как «бумажные города», «фантомные поселения» и «улицы-ловушки», поскольку они используются для ловли плагиаторов. .

Phantomnation

Закончу еще одним призрачным словом, возникшим из-за недоразумения: «фантомация».

Чтение этих преднамеренно вводящих в заблуждение слов и записей может вызвать у вас паранойю, поэтому, когда я увидел слово «фантомация» в видео о словах-призраках на сайте Dictionary.com, а я никогда раньше его не видел, я начал задаваться вопросом, Меня обманывали. Но я не был, и история, стоящая за этим, гораздо более странная, чем просто ошибка транскрипции или преднамеренная уловка.

Пытаясь подтвердить, что видео на Dictionary.com находится на уровне, я нашел слово в Google Книгах со 1891 в книге под названием «Составление английских слов: когда и почему соединение или разделение предпочтительнее». Да, кто-то написал 223-страничную книгу о сложных словах. Автор, Фрэнсис Хорас Тилл, кажется, сильно относится к сложным словам и считает, что словари делают это неправильно: они должны быть гораздо более последовательными в том, как они образуют составные слова.

В одном из разделов книги Тилл описывает другого автора, мистера Джодрелла, который считал, что все составные слова должны быть одним непрерывным словом, например, Джодрелл написал «брачное соглашение», «сценический жест» и «повесить гобелен» каждое как одно. слово. Например, нет пробела между словами «гобелен» и «висячий». Все это слилось в одно слово: «повесить гобелен».

Тилл жалуется, что Джодрелл делал это даже при цитировании других авторов, и здесь мы подходим к «фантомации». Когда Джодрелл цитировал строчку из перевода «Одиссеи» Александра Поупа — «все фантомные нации мертвых», — он следовал своему «безумному увлечению твердением», как Джоделл называл это, и писал «фантомные нации» одним словом вместо двух.

Словарь английского языка Джозефа Вустера 1860 года затем включил это слово, определив его как «иллюзию», а Вебстер включил ту же самую статью в 1864 году. интерпретировал его как слово «фантом» с суффиксом «-ation» и добавленной буквой «N», чтобы оно звучало лучше, вместо того, чтобы понять, что оно просто произошло из-за странной привычки Джодрелла складывать два слова вместе,

Оксфордский словарь английского языка до сих пор включает слово «призрак», но без определения. В статье просто отмечается, что это неверное толкование слова «фантомная нация», и приводятся цитаты Джодрелла, Вустера и Вебстера.

Веб-бонус

Другие слова, возникшие из-за ошибок:

абакот. Опечатка в слове «байкокет», вид кепки или головного убора. Она появлялась в справочниках примерно за 300 лет до того, как ошибка была обнаружена Джеймсом Мюрреем, редактором Оксфордский словарь английского языка . (9)

вишня. Согласно Merriam-Webster, «Старое северно-французское слово, означающее «вишня», — «cherise». Носители английского языка услышали «se» в конце слова и предположили, что это множественное число, «cherries», и что форма единственного числа слова должна быть тогда «cherry»».

derring-do. Чосер написал «in durring don that longeth to a Knight», имея в виду «осмеливаясь делать то, что подобает рыцарю». Эта фраза была опечатана в более поздней работе Джона Лидгейта как «derrynge do», а затем воспринята Эдмундом Спенсером как означающая «смелые действия» или «мужественность и рыцарство». Сэр Вальтер Скотт использовал его в «Айвенго» в манере Спенсера, используя написание, которое мы используем сегодня, написав: «Если найдутся двое, которые могут совершить такой безрассудный поступок!» (10, 11, 12)

фупе. Во многих источниках говорится, что в словаре Сэмюэля Джонсона 1755 года было слово «foupe», хотя оно должно было быть «soupe» (другое слово для «swoop»), потому что архаичная длинная «s» очень напоминала букву «f».

Имогена. Предполагается, что имя персонажа шекспировской пьесы «Цимбелин » является ошибкой в ​​написании имени Инноген.

Разумный (среднеанглийский). В среднеанглийском языке «нормальный» был глаголом, означавшим «лечить» или «исцелять». Работа под названием Middle English Word Studies: A Word and Author Index перечисляет статью 1986 года Листера Мэтисона и резюмирует ее как гипотезу о том, что «sane» было неправильным прочтением глагола «save» (также пишется как «saue»), происходящего от латинского «санаре», что означало «лечить» или «исцелять». (13)

Миньон Фогарти — специалист по грамматике и основатель Quick and Dirty Tips. Прочтите ее бестселлер по версии New York Times: « открывается в новом окне. Быстрые и грязные советы Grammar Girl по улучшению письма».

Торт «Апшеронский» по ГОСТ




Дорогие кулинары, хочу познакомить вас с легендарным рецептом торта. Думаю, что почти все слышали это звучное название и надеюсь, что многие хоть раз пробовали этот кулинарный шедевр! По этому ГОСТу торт «Апшерон» готовился и готовится в Баку в одноименном ресторане. Рецепт Гостовского кардинально отличается от уже опубликованного тем, что коржи для этого торта не выпекаются, а подсушиваются на манер безе. Добро пожаловать на борт! Угощайтесь! И теперь Вы можете приготовить этот великолепный торт на кухне и порадовать своих гостей и родных! P. S. В рецепте ингредиенты указаны по половой норме, поэтому торт имеет форму полумесяца. Если ингредиенты увеличить в два раза, то торт будет стандартной круглой формы.

Содержание:

  • Ингредиенты
  • Пошаговая инструкция
  • Похожие рецепты

Ингредиенты для торта «Апшерон» по ГОСТ

  • Фундук — 200 г
  • Мука — 40 г
  • Сахар — 155 г
  • Сахарная пудра — 50 г
  • Соль — 1 депо.
  • Лимонная кислота — 1 депо.
  • Яичный белок — 5 шт
  • Молоко — 200 мл
  • Сливки — 200 мл
  • Кукурузный крахмал — 20 г
  • Сахар — 30 г
  • Сахарная пудра — 60 г
  • Сливочное масло — 200 г
  • Какао-порошок — 40 г
  • Желток яичный — 5 шт
  • Коньяк – 1 ч. л.
  • Ваниль — 1 г
  • Соль — 1 депо.

Пошаговая инструкция приготовления Торт «Апшеронский» по ГОСТ

Шаг 1

5 яиц, разделить желтки и белки. Желтки отправились в холодильник, а белки в соляру 12 часов. Обычно сепарацию яиц делаю утром и продолжаю приготовление коржей вечером, так как готовый корж должен выстояться 6-8 часов до сборки.

Шаг 2

Что касается приготовления тортов, то нам понадобится фундук. Подсушить в духовке при 150-160 градусах около 15 минут. Периодически помешивая и следя, чтобы он тоже не потемнел! Затем дают остыть и очищают.

Шаг 3

Подготовьте форму. Это количество ингредиентов рассчитано на один корж диаметром 30 см, в качестве формы используйте разрезное кольцо. Вырежьте круг из пергаментной бумаги (хорошего качества) диаметром формы.

Шаг 4

Если у Вас раздвоенная форма, следующие два шага Вы пропускаете. Если вы используете разъемное кольцо, как я, то эта информация для Вас и эти два шага обязательны! Для того, чтобы обернуть кольцо фольгой необходим кусок фольги 51 см на 51 см из расчета диаметра кольца 30 см и высоты бортика 10 см. Если рулон алюминиевой фольги, который Вы используете, не имеет достаточной ширины, то оторвите два куска и положите один на один.

Шаг 5

Теперь оберните кольцо фольгой, загнув края фольги в форму.

Шаг 6

Затем поместите вырезанный круг из пергаментной бумаги внутрь кольца поверх фольги. Выложите подготовленное кольцо на противень. (У меня противень сделан из куска пергамента, т.к. у противня новое антипригарное покрытие и я боялась, что фольга может поцарапать… как говорится — «безопасно».)

Шаг 7

Приготовьте сухую составляющую для нашего торта. В чаше комбайна смешать 150 г муки из фундука, 70 г сахарного песка и сахарную пудру.

Шаг 8

Короткими импульсами (!) измельчить до состояния муки. Почему импульсы? Потому что, если вы просто начнете, не останавливаясь, молотить орехи, они будут выделять слишком много масла, и смесь должна быть хорошей, но оставаться сухой!

Шаг 9

Выдержанные белки были более однородными, чем свежие белки. У старых белок нет обычного глазного белкового сгустка. Честно говоря делал и то, и другое… большой разницы не заметил! Это обеспечило мощный микшер.

Шаг 10

В белки добавить щепотку соли и лимонную кислоту. Бейте увеличивая скорость от минимальной до максимальной. Лимонную кислоту можно заменить 1 ч.л. лимонного сока. Постепенно добавьте 85 г мелкого сахарного песка.

Шаг 11

Очень хорошо взбейте белки! До сильной стабильной пены и стабильного пика.

Шаг 12

Затем вводят в 2-3 приема приготовленную сухую смесь.

Шаг 13

Аккуратно взбить белки до получения однородной массы.

Шаг 14

Выложить белковую массу в подготовленную форму. Уровень. Отправляем в разогретую до 120 градусов духовку. Высушите торт в течение 2 часов 15 минут. Если Вы удвоили ингредиенты, то сушите оба слоя одновременно! (Моя духовка позволяет выпекать два коржа, поэтому, если я делаю большой торт стандартной круглой формы, то растяну приготовление торта еще на день. Готовлю коржи в разные дни.) Так вот, корж сушится 2 ч 15 мин в духовке не открытым! По истечении этого времени оставьте пирог в духовке на 6-8 часов. Я пеку вечером и оставляю в духовке до утра.

Шаг 15

Пока наш торт подсыхает, можно приготовить крем Муслин. Смешать в кастрюле с толстым дном сливки и молоко.

Шаг 16

Нагревается до температуры 90 градусов. Если без градусника, то почти до кипения.

Шаг 17

Пока нагреваются сливки из молока, смешайте в миске крахмал, сахар и ваниль. Желтки смешать с солью.

Шаг 18

Смешайте яичные желтки и крахмальную смесь. Затем влейте его в немного молочно-сливочной смеси.

Шаг 19

Затем желтковую массу выливают в кастрюльку к молочной смеси. Перемешиваем до однородности и ставим на средний огонь.

Шаг 20

Довели до густоты и первые пузыри

Шаг 21

При необходимости массу перемолоть и заварить через сито и накрыть контактной пленкой. Оставьте при комнатной температуре остывать. оставляю на ночь. Сливочное масло достать из холодильника и просто оставить при комнатной температуре до утра.

Шаг 22

Размягченное сливочное масло взбить до пышного состояния с 60 г сахарной пудры. А затем ложкой начинаем вводить охлажденную заварную массу. Каждый раз взбивая до однородности!

Шаг 23

В хорошо взбитые сливки ввести коньяк и немного взбить, чтобы он хорошо впитался в сливки.

Шаг 24

Разделить крем на две части. Одну часть оставить белой, а в другую ввести 20 г какао.

Шаг 25

Выглядит готовый торт. Он румяный и сухой.

Шаг 26

Аккуратно выньте его из формы и удалите пергамент. Нижняя часть коржа должна быть сухой!

Шаг 27

Разрежьте торт пополам.

Шаг 28

Полученные половинки сложить друг на друга и подровнять ножом, край пилкой. Образовавшиеся крошки собираются в чаше процессора.

Шаг 29

Также в процессор отправляются оставшиеся 50 г фундука и измельчаются до состояния крошки.

Шаг 30

Спред светло-кремовый в пакетиках. В небольшой пакет положите всего 1 ст.л. и оставьте для украшения торта.

Шаг 31

Подготовьте место для сборки торта. Я кладу бумажную подложку и, чтобы она не пачкалась, обкладываю кусочки пергамента вокруг торта, начиная на 1 см ниже слоя. Само собой салфетку приклеиваем к подложке капелькой крема, а так же под торт кладем немного крема, чтобы торт у нас «остался» при транспортировке.

Шаг 32

Покройте торт ровным слоем крема.